foist sb/sth on/upon sb用法解析
该短语侧重“通过隐晦或勉强的方式硬凑硬缠”,像“牛皮糖”,黏着不放,方式隐蔽,被施加方的“被动、厌烦”;impose oneself on更强调“凭借权威或强势、身份等直接强加”。如:
该短语侧重“通过隐晦或勉强的方式硬凑硬缠”,像“牛皮糖”,黏着不放,方式隐蔽,被施加方的“被动、厌烦”;impose oneself on更强调“凭借权威或强势、身份等直接强加”。如:
停止触碰某人;明确要求他人停止触碰自己或另一人,语气多为直接或急切。
常见同义词组包括“be straight with sb”“come clean (to sb about sth)”“be honest with sb”,三者可互换但“come clean”更侧重“坦白秘密或过错” 。反义词组为“deceive sb”“l
“unburden oneself to sb”是固定短语,核心语义为“向某人倾诉内心的烦恼、压力、秘密或愧疚,通过分享卸下心理负担,缓解精神压力”。其本质是“主动将积压的负面情绪/隐藏的心事与人倾诉而达到自我减负的心理轻松的效果”,而非“坦诚自我,暴露真实自
have a heart-to-heart with (talk) sb和某人推心置腹地谈心,坦诚谈心,促膝长谈After months of misunderstandings, they finally had a heart-to-heart and r